Rejtvényjáték kávéház
Új hozzászólás3494. Maria54 | 2015. aug. 9. 10:35 |
Már fő. Nem tyúk, nem csirke, disznópörkölt. Illata terjeng a besötétített konyha-nappali-étkezőmben. Csak a bukóablak van nyitva. Kopasztást kihagytam az életemből. Úgy vagyok vele, mint a vérvétellel. Oda sem nézek. Egyszer beállított a férjem egy fácánnal. Kapta. Szomszéd elvállalta a pucolását. | |
(válasz Pepita 3492. hozzászólására) |
3493. Julianna | 2015. aug. 9. 09:58 |
Itt nagyon szigorúan veszik az állatokkal való bánásmódot, mégis egyre több kutyát és cicát hagynak el, legtöbbször egyszerűen azért, mert nyaralni mannek, és nincs hova tegyék a Bodrit. A szomszédban is van egy ilyen befogadott kiskutya, Kócos "barátnője". (De már ivartalanították őt is.) A nagyvárosokban a kóbor cicák (és a galambok is, egyébként) olyan ételt kapnak a Városházától, ami sterilizálja őket, de egyébként nem árt az egészségüknek. Az eldugottabb helyeken viszont még mindig őgy intézik el őket, ahogyan a kutyás versben le van írva. Na, most meg a RÁK jött a kávéházba! :)) | |
(válasz Klári 3490. hozzászólására) |
3492. Pepita | 2015. aug. 9. 09:55 |
Nem gondoltam volna, hogy vasárnap délelőtt már kopasztunk is. Remélem délig elkészül az ebédünk! :) | |
(válasz Sutyik 3487. hozzászólására) |
3491. Julianna | 2015. aug. 9. 09:47 |
Na, a fenébe is... KAZÁR az az utca! :) | |
(válasz Julianna 3489. hozzászólására) |
3490. Klári | 2015. aug. 9. 09:47 |
Ezen én is gondolkodtam már, hogy egy jó helyen lévő macsek miért vált gazdát? Jött már hozzánk érett, kifejlett cica, látszott rajta, hogy nem kóbor életet élt, s mi vitte arra, hogy ne tágítson mellőlünk? Hol hiányolhatták? Persze az eltűnés mögött sokszor van az, hogy nincs alkalma visszamenni:( Lehet, hogy hozhatja még az élet, hogy kénytelen volnék elvágni a nyakát egy általam minden nap megetetett csirkének - de most azt mondom: soha az életben! Ha le kellene szoknom a húsról, akkor sem. Azt meg volt alkalmam megfigyelni, hogy a felelőtlen állattartás mivel jár. Szomszédunk gyermeke kapott egy kismacskát. Mikor ráuntak, kizárták a ki hölgyet a lakásból, s olyan mindenki macskája lett. Egy évben háromszor gömbölyödött ki, 3x4 kismacskával növelve az állományt. Minden likat tömtünk, nehogy nálunk fialjon le. De volt, mikor a fészekalja játékos tündérekkel egyszerűen csak bennünket választott ki. Nem követem el többet a ciculi-miculi kedveskedést. Elég nekik egy jó szó, s megszaporodnak a problémáid. Most van 2 ivartalanított lányunk, hozzájuk verődik időnként 4-5 kandur.De legalább már nem rettegünk. | |
(válasz Maria54 3484. hozzászólására) |
3489. Julianna | 2015. aug. 9. 09:46 |
*Klauzál- és Király utca. | |
(válasz Julianna 3488. hozzászólására) |
3488. Julianna | 2015. aug. 9. 09:45 |
Kicsi a világ, Sutyik! :) Nem emlékszem, hogy kacsát vagy libát élve hoztunk volna haza, de hogy ettünk, az biztos! A tyúkkopasztást is csak "kipróbálni" engedte nagyanyám, nem hiszem, hogy ma nekiállnék, ha nem muszáj. Az unokáim meg nyilván fel sem fogják még, hogy a szaladgáló kendermagos és a mami csirkepörköltje között lehet valami összefüggés! Azt hiszem, írtad már, hogy milyen sokat költözködtetek, merrefelé? A Klauzál utcára jól emlékszem, azon át jutottunk ki a piacra, a Kízár- és a Király utcán át. Nagydiófa-, Laudon-, Paulay Ede utca... A legtöbbnek azóta megváltozott, aztán visszaváltozott a neve, mi? | |
(válasz Sutyik 3487. hozzászólására) |
3487. Sutyik | 2015. aug. 9. 09:25 |
Nekem az édesanyám volt zalai. Én pedig a Klauzál utcából indultam el 6 éves koromban költözködési körútra. Mi is élőben szereztük be a piacokon a vasárnapi 2-lábú rántani valót. Nekem a levágásukat is meg kellett tanulnom. Kacsát, libát is kopasztottál? | |
(válasz Julianna 3485. hozzászólására) |
3486. Sutyik | 2015. aug. 9. 09:17 |
És hány cica fagy meg télen a végtelenségig lesoványodva, kínok között, mert nem talál elég táplálékot? A megunt, kidobott vagy csak "fölösleges szaporulatú" kutyusokról nem is beszélve. Ma már elérhető dolog az ivartalanítás, de ez faluhelyen aligha dívik. Akkor már inkább a kegyetlen régi megoldás. | |
(válasz Maria54 3484. hozzászólására) |
3485. Julianna | 2015. aug. 9. 09:10 |
Nem is tudom... Anyai nagyanyám falusi lány volt, Zalából ment férjhez Pestre. Emlékszem, az akkori Klauzál vagy Lehel téri piacokon párosával vettük az élő csirkéket, de ő képtelen volt elvágni a nyakukat. Ha nincs egy kedves - szintén faluról származó - szomszédasszony, inkább sosem evett volna baromfit! Viszont én még tudom, hogy kell egy tyúkot (lehetőleg a konyhaküszöbön, a "szag" miatt) megkopasztani, amit ma már kevesen mondhatnek el magukról. :)) Nem mintha ez érdem lenne. Csak visszaemlékezés... | |
(válasz Klári 3483. hozzászólására) |
3484. Maria54 | 2015. aug. 9. 09:02 |
Lányom még az egész csirkét sem szereti látni. A macskák tömege jobb, mint az egereké. Sajnos, az én régi cicám is elkóborolt, pedig nagyon kedveltük egymást. | |
(válasz Klári 3483. hozzászólására) |
3483. Klári | 2015. aug. 9. 07:02 |
Igen, Maria.Egy burokban élő városi gyermek másképp élte meg a falusiak praktikus gondolkodását. Néha kegyetlennek is tartotta. De most már látom, hogy a felelőtlen városi ember miatt például macskák tömege kóborol, koldul,reménykedik.Két lánymacska benépesíti a környéket, aztán beszállnak az ő lányai is...Kegyetlen, amit a vers megörökít, de valahol érthető.Visszaemlékezve a falusi rokon gyöngyöző húslevesére, én leszoktam volna róla, ha nekem kellett volna befogni egyet a Kendermagos, a Kopasznyakú,a Fehérke, a Foltoska közül. Ők meg olyan lazán tették. Hogy utálhatták pedig a tyúkok a városi rokonokat!:)Versbe kívánkozik. | |
(válasz Maria54 3482. hozzászólására) |
3482. Maria54 | 2015. aug. 8. 21:20 |
Csak egy városi 9 éves kislány érzett együtt a cicamamával, dagadtra sírva a szemeit. Emiatt a falusi fiúk csúfolták is. Tényleg olyan világ volt. Nekem ez a vers egy festmény. | |
(válasz Klári 3481. hozzászólására) |
3481. Klári | 2015. aug. 8. 21:07 |
Nem is a történés miatt olvasom újra és újra, hanem a költőiséggel nem tudok eltelni: a jelzők, az alliteráció,a szavakkal való festés, a leíró kifejezések, az igék különlegessége - szimmantott és nyítt és nyögött. És a három pont mögé rejtett durva történés... Csodálatos. Amit leír, az faluhelyen mindennapos dolog volt, az élet velejárója, az állomány létszámának egyszerű szabályozása.Nem voltak házi kedvencek. Szolgálták a gazdát, nem jöttek az állatvédők az érdekükben. Keveseknek jutott eszébe egy anyakutyáról,hogy mit érezhet,hogy "kölykének nézte a holdat", hogy "szeme arany csillagait". Csak egy érzékeny költőnek.Egyszerűen csodálatos műfordítás. | |
(válasz Pepita 3479. hozzászólására) |
3480. Maria54 | 2015. aug. 8. 20:50 |
Nekem egy szomorú emlék ugrott be. Inkább nem mesélem el, de nagyon mélyen megrázott gyermekkoromban. Lehet, ezért szeretném inkább távol tartani magam az állatoktól. Elég sikertelenül. | |
(válasz Pepita 3479. hozzászólására) |
3479. Pepita | 2015. aug. 8. 19:54 |
Engem nagyon lever egy ilyen vers, vagy történet. Képtelen vagyok újra és újra elolvasni. Sőt, inkább elfelejteném, ha tudnám. Kegyetlenül szomorú, mint néha az élet. :'( | |
(válasz Klári 3472. hozzászólására) |
3478. Sutyik | 2015. aug. 8. 16:12 |
Más is volt kötelező, mégsem utáltuk annyira. A probléma szerintem inkább az volt, hogy a "kényszer orosztanárok" akaratlanul is továbbították nekünk saját utálatukat. Emlékszem, amikor 5. osztályban kezdtük tanulni az oroszt, tanárnőnk egy leckével járt előttünk. (És ez még a kisebbik baj volt. SzMK (szülői munkaközösség) kiharcolta a tanerő lecserélését. Az új nyelvtanárnő német volt. A Lomonoszovon tanult, diplomázott. Ott ismerkedett meg egy magyar sráccal. Házasság és Magyarország, az NDK-ba való hazatérés helyett. Bármilyen idegen nyelvet meg lehet tanulni = szavak, nyelvtan, stb. De csak akkor tied az a nyelv, ha a kultúráján, emberein keresztül is megismered. Ennek a "tantónéninek" sikerült minden tanulójával megszerettetnie az orosz nyelvet. A középiskolai, egyetemi tanároknak nálam nem sikerült a tőle kapott alapokat elrontaniuk. Utána úgy hozta az élet, hogy a véremben amúgy is csörgedező szláv beütés mellé kaptam orosz családtagot is. Kapás Géza fordítása valóban 100-as. (bár nekem a piros szó nem igazán tetszik.) | |
(válasz Julianna 3476. hozzászólására) |
3477. Julianna | 2015. aug. 8. 15:34 |
*orosztanáraink... | |
(válasz Julianna 3476. hozzászólására) |
3476. Julianna | 2015. aug. 8. 15:33 |
Igen, láttam az orosz eredetit, de sajnos nem tudok mit kezdeni vele. :-( Nyilván nem vagyok egyedül ezzel, de - bár több, mint nyolc évig "tanultam" az oroszt -, azon kívül, hogy el tudom olvasni, nem sokat értek belőle. Utáltuk, mert kötelező volt. A latin, mint választott, sőt az ógörög, mint külön tanult nyelv mindig sokkal jobban ment. Az az igazság, hogy orosz tanáraink sem tudtak sokkal többet, mint mi. Tisztelet a kivételnek, mert az orosz irodalom és zeneművészet gyönyörű. Kár, hogy ennyi időt elvesztegetve sem értek hozzá jobban. | |
(válasz Klári 3475. hozzászólására) |
3475. Klári | 2015. aug. 8. 14:29 |
Ha ismered Julianna az orosz nyelv rejtelmeit, úgy is fent van a net-en, meg mások "átültetései" is, de oroszul olvasva nem tudom megítélni a szépségét. De Képes Géza fordítása remekmű. Itt még az is beszédes , amit ki sem mond. S a költői eszközei (mint akinek kötődő kéz kenyér helyett követ hajít...), minden évben előveszem, de nem tudok betelni vele. Ilyen kutyások, mint mi, még inkább átérezzük , hogy talán a kutyáknak is vannak emberei érzései. Bár ki tudja? Élnek, s megélik, ami történik velük. | |
(válasz Julianna 3474. hozzászólására) |
3474. Julianna | 2015. aug. 8. 13:01 |
Úristen, Klári, én ettől a verstől - nem túlzok! - elsírtam magamat... Még most is a hideg futkos a hátamon! Nem tudom, milyen lehet az eredeti, de a fordítás... Fantasztikus! | |
(válasz Klári 3472. hozzászólására) |
3473. Julianna | 2015. aug. 8. 08:48 |
Pontosan erről van szó. Számtalan olyan kifejezés, szójáték, szó, szinonima vagy nyelvfordulat létezik, amelyeknek "szó szeint" semmi értelme nem lenne. És ha egy-egy novella, vers vagy egyéb a másik nyelvben a ritmus vagy az érthetőség miatt kicsit megváltozik, az teljesen normális. De a nyelvezetet, a stílust, a kor és az író hangulatát a fordításnak tükröznie kell. Ezért hívják ezt műfordításnak. Szerencsére világéletemben irodalmi beállítottságú voltam. :) | |
(válasz Klári 3472. hozzászólására) |
3472. Klári | 2015. aug. 8. 08:30 |
Weöres Sándor sok-sok európai gyermekverset, gyermekdalt ültetett át magyar nyelvre, amelyek így, fordításban is remekek. Volt alkalmam egyszer személyesen is kérdezni Tőle, hogy mennyire hű fordítások ezek? Ő is azt mondta, hogy igyekszik a zeneiséget, ritmust, hangulatot megőrizni, de ha az eredetiben pl meggy van, akkor nyugodtan ír magyarul cseresznyét, ha a kompozíció úgy kívánja. Nagyon élvezem egyébként, ha olyanra akadok,amikor egyetlen versnek több fordítója is van.A fordítás művészet, s néha jobb, mint az eredeti. Úgy megismerném eredetiben Jeszenyin: A kutya című versét, Képes Géza fordítása annyira szívhez szóló. Vajon oroszul is? | |
(válasz Julianna 3471. hozzászólására) |
3471. Julianna | 2015. aug. 8. 08:07 |
Nem, szószerinti fordítás nem létezik. A szövegek "franciásításán" kívül vissza kell adni a kort, a hangulatot, a stílust, a nyelvezetet stb. Ha a megadott link nem működik, könnyebben rátalálsz a könyvre, ha beírod a Google-be: Attila József: Aimez-moi (Szeressetek engem). | |
(válasz Sutyik 3461. hozzászólására) |
3470. Pepita | 2015. aug. 7. 23:25 |
Ha már viccek! :) Váratlanul hazamegy a férj és a feleségét meztelenül találja. Kérdőre vonja az asszonyt, aki rátámad, hogy nincs egy jó ruhája sem, ne csodálkozzon, hogy nem tud mit felvenni. A férj kinyitja a szekrényt és sorban mutogatja: - Látod? Ez is ruha, ez is ruha, ez is ruha, szervusz Gyula! | |
(válasz Klári 3463. hozzászólására) |
