Rejtvényjáték kávéház
Új hozzászólás3469. Pepita | 2015. aug. 7. 23:17 |
Gondoltam, hogy nem eléggé érthető, de azt hallani kellett volna! Leírni nem lehet. Általában kifelé fújjuk a levegőt a szavak kiejtésekor, de az említett esetben ez nem így volt teljesen. Már akkor is képtelen lettem volna utánozni. A vers ritmusa, hangulata és a szenvedélyes előadásmód magával ragadott. Akkor szó volt róla, hogy milyen nyelvjárás, de azt már elfelejtettem. Ugyan azt a verset mondta el kétféle hanghordozásban. | |
(válasz Julianna 3460. hozzászólására) |
3468. Anoli46 | 2015. aug. 7. 17:18 |
Bocsi :) | |
(válasz Sutyik 3467. hozzászólására) |
3467. Sutyik | 2015. aug. 7. 16:32 |
Köszönöm, Anoli, de nem erről van szó. Julianna megadta ezt a webcímet (József Attila félrefordításával kapcsolatban): [link] 3&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0CAYQ_AUoAWoVChMI8syBj6WVxwIVB2kUCh3Kag pX#imgrc=uurWCYKBgL1v3M%3A. Itt vesztem el. | |
(válasz Anoli46 3464. hozzászólására) |
3466. Maria54 | 2015. aug. 7. 16:03 |
Most aztán teljesen világos, miért nem vagy honvágyas. Nem vesztettél el semmit, de kaptál ráadásul egy másik kultúrát is. Ügyesen kihoztad a legjobbat a lehetőségeidből. | |
(válasz Julianna 3458. hozzászólására) |
3465. Anoli46 | 2015. aug. 7. 13:35 |
Ez annyira székelyesen aranyos vicc! :) | |
(válasz Klári 3463. hozzászólására) |
3464. Anoli46 | 2015. aug. 7. 13:30 |
Ez a gyönyörű Ady vers megtetszett valakinek, és lefordította németre. Jött egy másik fordító neki is megtetszett a német szövegű vers /talán többnek is, mindegyik változtatott rajta valamit/ s mire ez a többször átalakított verset újból magyarra fordították, lett belőle a "Herz-féle szalámiban....stb. | |
(válasz Sutyik 3462. hozzászólására) |
3463. Klári | 2015. aug. 7. 13:30 |
Nekem egy vicc ugrott be: A székely gyerek az apjával ténykedik az erdőben. Kutyaordító hideg van. A székely huhogva melengeti a tenyerét. Mit csinál édsapám? Melegítem a tenyeremet. Bemennek a kunyhóba, levest főznek, az asztalnál a székely fújja a levest a kanalában. És most mit csinál édsapám? Hűtöm a levest. - Csoda egy p.fája van magának édsapám. Egyszer meleget, egyszer hideget enged ki belőle? | |
(válasz Pepita 3459. hozzászólására) |
3462. Sutyik | 2015. aug. 7. 13:13 |
A megadott honlapon túl sok az infó, elvesztem benne. | |
(válasz Julianna 3456. hozzászólására) |
3461. Sutyik | 2015. aug. 7. 13:12 |
A gugli-t idézőjelben írtam. A tényleges menet tehát az, hogy előszőr készül egy szószerinti fordítás, utána pedig egy költő rímbe önti? A Karinthy versnél mindkét lépcső Te voltál, ugye? | |
(válasz Julianna 3458. hozzászólására) |
3460. Julianna | 2015. aug. 7. 07:02 |
Nem, ezt sajnos nem értem. :-( | |
(válasz Pepita 3459. hozzászólására) |
3459. Pepita | 2015. aug. 6. 23:28 |
Hogy miket nem juttatsz az eszembe! :) Fiatalkoromban egy asztaltársaságnál, a barátom bírta a francia nyelvet és annak változatait. Arról beszélt, hogy van amikor fújják a levegőt és van, amikor szívják. Ezt egy francia verssel példázta és nagyon tetszett. Érdekes volt. Nem tudom elég érthetően írtam-e? | |
(válasz Julianna 3458. hozzászólására) |
3458. Julianna | 2015. aug. 6. 23:02 |
Te jó ég, nem a Google fordít nekik, hanem például én! Még ma is fordítgatok szinkront, meg ami akad. De jól megnevettettél, kösz! :))) | |
(válasz Sutyik 3457. hozzászólására) |
3457. Sutyik | 2015. aug. 6. 22:36 |
Ezt úgy kell érteni, hogy "guglival" csinál(tat)nak egy szövegfordítást? =betű szerintit és utána kiadják egy "rímfaragónak", akinek a fordítandó nyelvhez köze sincs? | |
(válasz Julianna 3455. hozzászólására) |
3456. Julianna | 2015. aug. 6. 22:27 |
[link] | |
(válasz Sutyik 3453. hozzászólására) |
3455. Julianna | 2015. aug. 6. 22:19 |
Látom, ideértél! :) Franciára fordítottam - többek között - két Karinthy-verset is. Ez úgy megy itt, hogy amint ki akarnak adni valamilyen verseskötetet, prózában lefordíttatják az anyanyelvűekkel, aztán - esetleg olyan valaki, aki nem, vagy csak alig érti az illető nyelvet -, "versbe foglalja" Így szúrták el, sajnos, a József Attila-kötet franciául megjelent legtöbb versét is. | |
(válasz Sutyik 3453. hozzászólására) |
3454. Julianna | 2015. aug. 6. 22:14 |
Sutyik, ha átjöttél ide, miért nem vagy itt? :)))) | |
3453. Sutyik | 2015. aug. 6. 22:13 |
Szia Julianna! "RÁK"-ról jöttem. Bocsi, de lehet nem értem: Karinthyt fordítottál magyarra?? | |
3452. Pepita | 2015. aug. 5. 19:52 |
Nekem is egérproblémám van. :) A kerti tárolónkba férjem kitett egy nagy üveg szotyit, télire a madaraknak és nem takarta le. Még csak szét sem hordák, hanem egyenként kiették az üvegből és egykupacban van a héjja. Nincs macska, cincognak az egerek és nincs szívem egérfogót kitenni, pedig muszáj lesz. :( | |
(válasz Maria54 3451. hozzászólására) |
3451. Maria54 | 2015. aug. 5. 17:32 |
Van egy kívánságom, de lehet kettő is. Szeretném visszakapni a lökött egerem miatt eldobott jó kis extráimat. De legalább egy-két titkos rejtvényt kaphatnék, ha már elment a 40-esem.:( | |
3450. Zsu | 2015. aug. 4. 15:35 |
Négyet,nem hármat :) | |
(válasz Zsu 3449. hozzászólására) |
3449. Zsu | 2015. aug. 4. 15:35 |
Na megszabadultam tőle :) ki is tudtam játszani 3 arany mosógépet | |
(válasz Zsu 3448. hozzászólására) |
3448. Zsu | 2015. aug. 3. 19:06 |
Hát nekem kb-2 hónap alatt nem jön ennyi mosógép mint ma egymás után.Persze kihasználni nem tudom az átok miatt.Ma csak azért fejtettem sokat,mert vártam az átokűzőt,de nem jött.Mára be is fejezem azt hiszem,talán holnap megérkezik.... :) Ha most meg tudok szabadulni tőle,meg fogom jegyezni,hogy bizonyos időn belül hány mosógépet kapok és majd beszámolok Nektek is :) | |
(válasz Maria54 3447. hozzászólására) |
3447. Maria54 | 2015. aug. 3. 18:25 |
Máskor is jönnek, de akkor nem bosszankodunk, hanem örülünk nekik és felhasználjuk őket. | |
(válasz Zsu 3444. hozzászólására) |
3445. Pepita | 2015. aug. 3. 17:47 |
Csak is a mi bosszantásunkra. ;) | |
(válasz Zsu 3444. hozzászólására) |
3444. Zsu | 2015. aug. 3. 16:53 |
Miért akkor jönnek a jó extrák,amikor egy átok miatt nem lehet kihasználni őket? Valaki tudja? | |
